Китайские новеллы за последние пять лет успешно проникли в повсеместные списки книжных трендов как в Казахстане, так и во всём мире. Миллионы читателей с увлечением следят за судьбами героев веб-романов, полных интриг, боевых искусств, романтики и фантастических элементов. Эта литературная форма, долгое время остававшаяся нишевым жанром, благодаря интернет-платформам, переводам на иностранные языки и адаптациям в формате дорам и маньхуа, превратилась в глобальное культурное явление. Успех китайских новелл — результат уникального сплава традиционной культуры, современных сюжетных подходов и новых моделей распространения контента.
Мы уже рассказывали подробнее о китайских новеллах вот здесь — советуем прочесть, если вам интересно, как развивался жанр, что такое уся и сянься и откуда в цензурированном Китае нашлось место BL-литературе, или как их называют в Китае — даньмэй. Даньмэй — это китайский жанр литературы, в котором описываются романтические отношения между персонажами мужского пола. Даньмэй-романы пишутся взрослой гетеросексуальной женской аудиторией и ориентированы на неё же.
В Казахстане успех этих романов вполне очевиден: подобная литература часто оказывается в списках самых продаваемых книг.
Ещё одним маркером успеха можно считать появление первого на нашей памяти казахстанского издательства, специализирующегося на издании китайских новелл, под названием Boys&Books. Издательство запустилось совсем недавно — в феврале 2024 года, и успело за это время выпустить в свет множество произведений китайских авторов, среди которых культовые «Основатель Тёмного Пути» Мосян Тунсю и «Хаски и Белый Кот» Жоубао Бучи Жоу.
View this post on Instagram
Почему китайские агенты не всем разрешают издавать новеллы
Владислав Тетерин, директор Boys&Books и по совместительству книгоман, рассказывает, что на запуск издательства повлияла другая книга Мосян Тунсю — «Благословение небожителей», а точнее снятое по ней дунхуа. Попалось оно, впрочем, не самому Владиславу, а его жене, которая и вдохновила издать первую книгу. Целью стала любимая многими новелла «Хаски и Белый Кот» — так называемая «Эрха» — и путь к её изданию растянулся на несколько лет.
Перед тем, как начать официально издавать книгу, нужно получить разрешение правообладателей. Ради этого Владислав отправился в Китай на специализированную выставку, где и познакомился с контрагентом, занимающимся продажей прав на издание.
Однако, чтобы получить это право, необходимо показать портфолио — тем самым доказать, что на выходе получится действительно достойный продукт.
Я взял кредиты, позанимал у знакомых — в итоге собрал первоначальный капитал и оплатил эти лицензии. И вот мы почти вплотную подошли к тому, что та самая “Эрха”, ради которой всё это дело и затевалось, почти издана. Прямо сейчас, пока мы с вами разговариваем, где-то на таможне между Казахстаном и Китаем стоит фура с гружёнными паллетами, которая вот-вот должна выехать в сторону Алматы», — говорит Владислав. Кстати, первый том «Хаски и Белого Кота» из восьми уже скоро будет доступен на маркетплейсах.
При этом, процесс от рукопожатия с агентом до выхода книги — небыстрый. По словам Владислава, от момента появления задумки до получения готового экземпляра может пройти несколько лет. Всё зависит от согласования с правообладателем, а ещё этапов производства. «Это огромная цепь из множества звеньев, на каждое из которых я, как инициатор, не всегда могу повлиять. Где-то возможны задержки, где-то — проволочки, и они могут затянуться», — объясняет он.
Даже если книга уже найдена и права получены, её публикация — дело «в долгую». Тетерин приводит в пример «Основателя тёмного пути», состоящего из шести томов, и «Мириады осеней», где их четыре. «Когда начинаешь издавать, нужно быть готовым, что работа растянется надолго», — говорит он.
К тому же над проектом трудится большая команда: редакторы, корректоры, верстальщики, переводчики, литературные консультанты, лингвисты, дизайнеры и технологи. Все они подходят к делу комплексно и профессионально. «Можно было бы делать быстрее, если снизить стандарты. Но я, как искушённый читатель, хочу, чтобы наши книги отличались качеством — пусть не идеальным, но максимально приближённым к нему», — подчёркивает Владислав.
Важно, при этом, не перегружать издание. «Часто спрашивают, почему в наших книгах мало внутренних иллюстраций. Всё просто — мы стараемся держать баланс и делать то, что действительно важно для истории». Кстати, о внешнем виде книг.
Рассматриваем и прощупываем
Все новые книги издательства печатаются в Китае. По словам Владислава, так выходит и дешевле, и качественнее — китайским контрагентам нужно было продемонстрировать, что издательство действительно стремится к высокому уровню качества.
Держать книги в руках приятно. Они изданы в твёрдом переплёте с суперобложкой, тиснением, фольгированием, страницы — кремовая дизайнерская бумага. При этом, как отмечает Владислав, сами по себе эти решения не являются технически сложными. Тем не менее, даже с учётом логистики, таможни и налогов, печать в Китае выходит дешевле, чем локальное производство.
По словам Владислава Тетерина, стиль издания — это не просто набор эффектных решений. Задача не в том, чтобы «напихать всего побольше». Конечно, никто не мешает сделать цветные обрезы на каждой странице, снабдить каждую главу иллюстрацией, привлечь десяток художников из фандома и добавить ещё немного декоративных «рюшечек». Но такой подход, подчёркивает он, будет выглядеть скорее аляповато, чем стильно.
Настоящее впечатление создаёт не изобилие деталей, а продуманный баланс. «Когда ты берёшь книгу в руки и думаешь: “Блин, круто”, — это значит, что мы попали в точку», — говорит Владислав. За этим эффектом стоит труд дизайнеров, художников и оформителей, которые стремятся сделать каждое издание не только визуально привлекательным, но и органичным.
Помимо самих книг, большое внимание уделяется предзаказам и бонусам к ним. Владислав объясняет: «Чтобы стимулировать интерес до выхода книги, мы придумываем дополнительные материалы. Это важно, ведь часть полученных средств идёт на оплату печати».
Так, к первому тому «Основателя» прилагалась уникальная ширма, нарративно вплетённая в сюжет. Собрав все шесть книг серии по предзаказу, читатель получал шесть ширм, которые складывались в диораму, отражающую ключевые события истории. В комплект также входила закладка с тиснением — красивая, но при этом сюжетно значимая деталь.
Владислав подчёркивает: важно, чтобы даже бонусы были не просто «красивыми штуками», а частью общего погружения в произведение. Чтобы каждый поклонник истории получил от них дополнительное удовольствие — осмысленное и эмоциональное.
О переводе
Владислав Тетерин много и с благодарностью говорит о своей команде. Она у него действительно большая, но самое главное — все в Boys&Books горят своим делом.
Какие новеллы будут издаваться дальше Владислав зачастую решает, исходя из советов своих коллег и, конечно, жены. «Если она говорит, что “Мириады осеней” будут интересны нашей аудитории, — я не сомневаюсь. Кроме неё, у нас есть отличные переводчики, лингвисты, и я очень ценю их взгляд. Когда кто-то из них говорит: “Смотри, вот этот тайтл сейчас набирает популярность, может, стоит рассмотреть?” — для меня это сигнал».
Работу переводчиков Владислав называет ремеслом в самом благородном смысле. Boys&Books принципиально работает только с оригинальными текстами. «Мы не берём английские адаптации и не переводим с перевода. Только оригинал. Именно так можно сохранить авторский замысел».
По словам Владислава, каждый элемент в финальной версии текста — не случайность. «Если вы видите конкретное слово или фразу — знайте: она на своём месте. Это результат долгой работы, десятков правок и внутренней аргументации. Переводчик, если он профессионал, всегда может объяснить, почему выбрал именно это слово, а не другое».
Я бы никогда не сказал, что работа переводчика важнее, чем работа дизайнера, — говорит Владислав Тетерин. — Это абсолютно равнозначные сферы. Потому что без одной из них книга просто не будет работать как целое».
По его словам, в издательстве стараются подходить к каждой новелле комплексно. «Мы подпитываем книгу со всех сторон: и визуально, и содержательно, и смыслово. Она должна говорить с читателем ещё до того, как её откроют».
Кто покупает и читает
Фандомы в жанре китайских новелл действительно огромны, и в этой сфере у Boys&Books есть множество коллег, включая российские издательства. Тем не менее, Владислав Тетерин уверяет: свою аудиторию они нашли.
Хотя немалая часть читателей живёт в России, значительный сегмент находится в Казахстане. Владислав подчёркивает, что распределение довольно равномерное, а потому все усилия направлены на то, чтобы сделать книги доступными для всех.
Мы стараемся обеспечить доступность, — говорит он, — например, сейчас активно работаем над тем, чтобы новинки появлялись в популярных локальных магазинах: от специализированных комикс-шопов до сетей вроде Meloman. На Flip, Wildberries, Ozon. В ближайшее время хотим охватить и Kaspi магазин».
Портрет типичного читателя Boys&Books сложно уложить в жёсткие рамки. Владислав описывает их скорее как ментальное, чем физическое сообщество: «Это, как правило, девушки, но не обязательно. Скорее, это люди, которые ищут глубокие, качественные истории».
Эти истории сочетают культурный бэкграунд, продуманные отношения между персонажами и элементы приключений. Восточная эстетика и древнекитайский сеттинг притягивают тех, кто ценит насыщенное повествование и уважение к оригинальной культуре.
Наш читатель — это человек, который любит хорошую историю», — подытоживает Владислав.
О казахском языке и мечтах на будущее
Касаемо возможного расширения аудитории — в частности, перевода книг на казахский язык — Владислав говорит с осторожной надеждой:
Мы много об этом думаем. Есть часть нашей аудитории, которая действительно очень ждёт книги на казахском. И мне бы очень хотелось когда-нибудь создавать их, но пока, к сожалению, мы не можем позволить себе такие проекты — просто по экономическим причинам. Мы только делаем первые шаги, строим фундамент».
Он подчёркивает: «Чтобы запускать такие издания, нужно быть уверенными, что они смогут продаваться, что это будет устойчиво. А для этого нужно ещё немного вырасти. Но мечта есть. И, надеюсь, дойдём и до неё».
Есть ли цензура и окупаемость
Владислав Тетерин уверяет: никакой цензуры в работе издательства Boys&Books нет. Переводчики передают оригинальный текст максимально точно, а редактирование направлено лишь на то, чтобы адаптировать язык под русскоязычного читателя — сделать его легким, понятным и литературно качественным.
Нам никто не говорит, что нужно вырезать какие-то сцены или эпизоды, — рассказывает Владислав. — Это было бы абсурдно. Мы не собираемся жертвовать смыслом произведения ради несуществующих запретов. К тому же многие читают эти новеллы именно из-за того, что в них есть определённые темы».
Некоторые могли бы ожидать, что в консервативной среде такие книги вызовут негатив. Но сам Тетерин относится к этому философски:
В первую очередь следует отметить, что наше издательство не преследует цели что-либо пропагандировать. Мы издаём развлекательную литературу, которая нравится узкому кругу взрослых читателей, в основном девушкам, вот и всё. Да, безусловно, кто-то может не принять такие тексты. Но ведь никто никого не заставляет их читать. Мне кажется, это и есть зрелость — не запрещать, а просто проходить мимо, если не твоё. Мы живём в XXI веке, и хочется верить, что общество постепенно движется к пониманию, принятию, свободе выбора».
Несмотря на то, что тема остаётся чувствительной, Владислав убеждён: именно возможность издавать такие книги — маркер здорового общества и культурной зрелости страны.
На вопрос о финансовой устойчивости издательства Владислав Тетерин отвечает откровенно: до полной окупаемости ещё далеко, но работа идёт.
Закрыл ли я все свои кредиты, которые взял на бизнес? Нет, не закрыл. Получается ли зарабатывать, чтобы оплачивать работу всех наших сотрудников? Конечно, да, — признаётся он. — У нас нет каких-то кризисов в этом плане. На функционирование и поддержание работы издательства хватает».
Финансовые цели, по словам Владислава, пока не достигнуты в полном объёме, но есть уверенность, что всё получится.