«Хаски и Белый Кот» от казахстанского издательства: кто и как издаёт китайские BL-новеллы

Boys&Books — молодое казахстанское издательство, занимающееся переводом и изданием китайских маньхуа и романов. Среди них культовые «Основатель Тёмного Пути» Мосян Тунсю и «Хаски и Белый Кот» Жоубао Бучи Жоу! 

Мы поговорили с директором Boys&Books Владислав Тетериным о тонкостях перевода, сложностях переговоров с китайскими контрагентами и популярности BL-романов в Казахстане и мире.

Китайские новеллы за последние пять лет успешно проникли в повсеместные списки книжных трендов как в Казахстане, так и во всём мире. Миллионы читателей с увлечением следят за судьбами героев веб-романов, полных интриг, боевых искусств, романтики и фантастических элементов. Эта литературная форма, долгое время остававшаяся нишевым жанром, благодаря интернет-платформам, переводам на иностранные языки и адаптациям в формате дорам и маньхуа, превратилась в глобальное культурное явление. Успех китайских новелл — результат уникального сплава традиционной культуры, современных сюжетных подходов и новых моделей распространения контента.

Мы уже рассказывали подробнее о китайских новеллах вот здесь — советуем прочесть, если вам интересно, как развивался жанр, что такое уся и сянься и откуда в цензурированном Китае нашлось место BL-литературе, или как их называют в Китае — даньмэй. Даньмэй — это китайский жанр литературы, в котором описываются романтические отношения между персонажами мужского пола. Даньмэй-романы пишутся взрослой гетеросексуальной женской аудиторией и ориентированы на неё же.

В Казахстане успех этих романов вполне очевиден: подобная литература часто оказывается в списках самых продаваемых книг. 

Ещё одним маркером успеха можно считать появление первого на нашей памяти казахстанского издательства, специализирующегося на издании китайских новелл, под названием Boys&Books. Издательство запустилось совсем недавно — в феврале 2024 года, и успело за это время выпустить в свет множество произведений китайских авторов, среди которых культовые «Основатель Тёмного Пути» Мосян Тунсю и «Хаски и Белый Кот» Жоубао Бучи Жоу. 

 

Почему китайские агенты не всем разрешают издавать новеллы

Владислав Тетерин, директор Boys&Books и по совместительству книгоман, рассказывает, что на запуск издательства повлияла другая книга Мосян Тунсю — «Благословение небожителей», а точнее снятое по ней дунхуа. Попалось оно, впрочем, не самому Владиславу, а его жене, которая и вдохновила издать первую книгу. Целью стала любимая многими новелла «Хаски и Белый Кот» — так называемая «Эрха» — и путь к её изданию растянулся на несколько лет. 

Перед тем, как начать официально издавать книгу, нужно получить разрешение правообладателей. Ради этого Владислав отправился в Китай на специализированную выставку, где и познакомился с контрагентом, занимающимся продажей прав на издание. 

Однако, чтобы получить это право, необходимо показать портфолио — тем самым доказать, что на выходе получится действительно достойный продукт.       

Я взял кредиты, позанимал у знакомых — в итоге собрал первоначальный капитал и оплатил эти лицензии. И вот мы почти вплотную подошли к тому, что та самая “Эрха”, ради которой всё это дело и затевалось, почти издана. Прямо сейчас, пока мы с вами разговариваем, где-то на таможне между Казахстаном и Китаем стоит фура с гружёнными паллетами, которая вот-вот должна выехать в сторону Алматы», — говорит Владислав. Кстати, первый том «Хаски и Белого Кота» из восьми уже скоро будет доступен на маркетплейсах. 

При этом, процесс от рукопожатия с агентом до выхода книги — небыстрый. По словам Владислава, от момента появления задумки до получения готового экземпляра может пройти несколько лет. Всё зависит от согласования с правообладателем, а ещё этапов производства. «Это огромная цепь из множества звеньев, на каждое из которых я, как инициатор, не всегда могу повлиять. Где-то возможны задержки, где-то — проволочки, и они могут затянуться», — объясняет он.

Даже если книга уже найдена и права получены, её публикация — дело «в долгую». Тетерин приводит в пример «Основателя тёмного пути», состоящего из шести томов, и «Мириады осеней», где их четыре. «Когда начинаешь издавать, нужно быть готовым, что работа растянется надолго», — говорит он.

К тому же над проектом трудится большая команда: редакторы, корректоры, верстальщики, переводчики, литературные консультанты, лингвисты, дизайнеры и технологи. Все они подходят к делу комплексно и профессионально. «Можно было бы делать быстрее, если снизить стандарты. Но я, как искушённый читатель, хочу, чтобы наши книги отличались качеством — пусть не идеальным, но максимально приближённым к нему», — подчёркивает Владислав.

Важно, при этом, не перегружать издание. «Часто спрашивают, почему в наших книгах мало внутренних иллюстраций. Всё просто — мы стараемся держать баланс и делать то, что действительно важно для истории». Кстати, о внешнем виде книг.

Рассматриваем и прощупываем 

Все новые книги издательства печатаются в Китае. По словам Владислава, так выходит и дешевле, и качественнее — китайским контрагентам нужно было продемонстрировать, что издательство действительно стремится к высокому уровню качества.

Держать книги в руках приятно. Они изданы в твёрдом переплёте с суперобложкой, тиснением, фольгированием, страницы — кремовая дизайнерская бумага. При этом, как отмечает Владислав, сами по себе эти решения не являются технически сложными. Тем не менее, даже с учётом логистики, таможни и налогов, печать в Китае выходит дешевле, чем локальное производство.

По словам Владислава Тетерина, стиль издания — это не просто набор эффектных решений. Задача не в том, чтобы «напихать всего побольше». Конечно, никто не мешает сделать цветные обрезы на каждой странице, снабдить каждую главу иллюстрацией, привлечь десяток художников из фандома и добавить ещё немного декоративных «рюшечек». Но такой подход, подчёркивает он, будет выглядеть скорее аляповато, чем стильно.

Настоящее впечатление создаёт не изобилие деталей, а продуманный баланс. «Когда ты берёшь книгу в руки и думаешь: “Блин, круто”, — это значит, что мы попали в точку», — говорит Владислав. За этим эффектом стоит труд дизайнеров, художников и оформителей, которые стремятся сделать каждое издание не только визуально привлекательным, но и органичным.

Помимо самих книг, большое внимание уделяется предзаказам и бонусам к ним. Владислав объясняет: «Чтобы стимулировать интерес до выхода книги, мы придумываем дополнительные материалы. Это важно, ведь часть полученных средств идёт на оплату печати».

Так, к первому тому «Основателя» прилагалась уникальная ширма, нарративно вплетённая в сюжет. Собрав все шесть книг серии по предзаказу, читатель получал шесть ширм, которые складывались в диораму, отражающую ключевые события истории. В комплект также входила закладка с тиснением — красивая, но при этом сюжетно значимая деталь.

Владислав подчёркивает: важно, чтобы даже бонусы были не просто «красивыми штуками», а частью общего погружения в произведение. Чтобы каждый поклонник истории получил от них дополнительное удовольствие — осмысленное и эмоциональное.

О переводе 

Владислав Тетерин много и с благодарностью говорит о своей команде. Она у него действительно большая, но самое главное — все в Boys&Books горят своим делом.  

Какие новеллы будут издаваться дальше Владислав зачастую решает, исходя из советов своих коллег и, конечно, жены. «Если она говорит, что “Мириады осеней” будут интересны нашей аудитории, — я не сомневаюсь. Кроме неё, у нас есть отличные переводчики, лингвисты, и я очень ценю их взгляд. Когда кто-то из них говорит: “Смотри, вот этот тайтл сейчас набирает популярность, может, стоит рассмотреть?” — для меня это сигнал».

Работу переводчиков Владислав называет ремеслом в самом благородном смысле. Boys&Books принципиально работает только с оригинальными текстами. «Мы не берём английские адаптации и не переводим с перевода. Только оригинал. Именно так можно сохранить авторский замысел».

По словам Владислава, каждый элемент в финальной версии текста — не случайность. «Если вы видите конкретное слово или фразу — знайте: она на своём месте. Это результат долгой работы, десятков правок и внутренней аргументации. Переводчик, если он профессионал, всегда может объяснить, почему выбрал именно это слово, а не другое».

Я бы никогда не сказал, что работа переводчика важнее, чем работа дизайнера, — говорит Владислав Тетерин. — Это абсолютно равнозначные сферы. Потому что без одной из них книга просто не будет работать как целое».

По его словам, в издательстве стараются подходить к каждой новелле комплексно. «Мы подпитываем книгу со всех сторон: и визуально, и содержательно, и смыслово. Она должна говорить с читателем ещё до того, как её откроют».

Кто покупает и читает 

Фандомы в жанре китайских новелл действительно огромны, и в этой сфере у Boys&Books есть множество коллег, включая российские издательства. Тем не менее, Владислав Тетерин уверяет: свою аудиторию они нашли.

Хотя немалая часть читателей живёт в России, значительный сегмент находится в Казахстане. Владислав подчёркивает, что распределение довольно равномерное, а потому все усилия направлены на то, чтобы сделать книги доступными для всех. 

Мы стараемся обеспечить доступность, — говорит он, — например, сейчас активно работаем над тем, чтобы новинки появлялись в популярных локальных магазинах: от специализированных комикс-шопов до сетей вроде Meloman. На Flip, Wildberries, Ozon. В ближайшее время хотим охватить и Kaspi магазин».

Портрет типичного читателя Boys&Books сложно уложить в жёсткие рамки. Владислав описывает их скорее как ментальное, чем физическое сообщество: «Это, как правило, девушки, но не обязательно. Скорее, это люди, которые ищут глубокие, качественные истории».

Эти истории сочетают культурный бэкграунд, продуманные отношения между персонажами и элементы приключений. Восточная эстетика и древнекитайский сеттинг притягивают тех, кто ценит насыщенное повествование и уважение к оригинальной культуре.

Наш читатель — это человек, который любит хорошую историю», — подытоживает Владислав.

О казахском языке и мечтах на будущее

Касаемо возможного расширения аудитории — в частности, перевода книг на казахский язык — Владислав говорит с осторожной надеждой:

Мы много об этом думаем. Есть часть нашей аудитории, которая действительно очень ждёт книги на казахском. И мне бы очень хотелось когда-нибудь создавать их, но пока, к сожалению, мы не можем позволить себе такие проекты — просто по экономическим причинам. Мы только делаем первые шаги, строим фундамент».

Он подчёркивает: «Чтобы запускать такие издания, нужно быть уверенными, что они смогут продаваться, что это будет устойчиво. А для этого нужно ещё немного вырасти. Но мечта есть. И, надеюсь, дойдём и до неё».

 

Есть ли цензура и окупаемость

Владислав Тетерин уверяет: никакой цензуры в работе издательства Boys&Books нет. Переводчики передают оригинальный текст максимально точно, а редактирование направлено лишь на то, чтобы адаптировать язык под русскоязычного читателя — сделать его легким, понятным и литературно качественным.

Нам никто не говорит, что нужно вырезать какие-то сцены или эпизоды, — рассказывает Владислав. — Это было бы абсурдно. Мы не собираемся жертвовать смыслом произведения ради несуществующих запретов. К тому же многие читают эти новеллы именно из-за того, что в них есть определённые темы».

Некоторые могли бы ожидать, что в консервативной среде такие книги вызовут негатив. Но сам Тетерин относится к этому философски:

В первую очередь следует отметить, что наше издательство не преследует цели что-либо пропагандировать. Мы издаём развлекательную литературу, которая нравится узкому кругу взрослых читателей, в основном девушкам, вот и всё. Да, безусловно, кто-то может не принять такие тексты. Но ведь никто никого не заставляет их читать. Мне кажется, это и есть зрелость — не запрещать, а просто проходить мимо, если не твоё. Мы живём в XXI веке, и хочется верить, что общество постепенно движется к пониманию, принятию, свободе выбора».

Несмотря на то, что тема остаётся чувствительной, Владислав убеждён: именно возможность издавать такие книги — маркер здорового общества и культурной зрелости страны. 

На вопрос о финансовой устойчивости издательства Владислав Тетерин отвечает откровенно: до полной окупаемости ещё далеко, но работа идёт.

Закрыл ли я все свои кредиты, которые взял на бизнес? Нет, не закрыл. Получается ли зарабатывать, чтобы оплачивать работу всех наших сотрудников? Конечно, да, — признаётся он. — У нас нет каких-то кризисов в этом плане. На функционирование и поддержание работы издательства хватает».

Финансовые цели, по словам Владислава, пока не достигнуты в полном объёме, но есть уверенность, что всё получится.

Читайте также
Читайте также
Читайте также
Читайте также
Читайте также
Читайте также
Читайте также
Читайте также
Читайте также
Читайте также
Читайте также
Философия проигравшего: как аниме рефлексирует о Второй мировой войне
Культура
#кино
Философия проигравшего: как аниме рефлексирует о Второй мировой войне
Второй сезон аниме «Кулинарные скитания в параллельном мире» выйдет этой осенью 
Культура
#кино
Второй сезон аниме «Кулинарные скитания в параллельном мире» выйдет этой осенью 
Met Gala 2025 — самый стильный вечер года
Стиль
#мода
Met Gala 2025 — самый стильный вечер года
Смотреть открытый суд — это важно
Ликбез
#общество
Смотреть открытый суд — это важно
«Ночь с психопатом» — притягательный кэмп-хоррор, который вы пропустили
Культура
#кино
«Ночь с психопатом» — притягательный кэмп-хоррор, который вы пропустили